domingo, 13 de enero de 2013

El secreto de la aljamía/ The secret of aljamia



Hubo un tiempo en que las lenguas españolas fueron como el chino actual: dos grafías y una sola lengua. Fue a finales de la Edad Media y durante los primeros siglos de la Edad Moderna.

Era una época convulsa en la que la xenofobia religiosa acabó con la España de las tres culturas: cristianos, musulmanes y judíos. En esa etapa, los mudéjares (los islámicos que se quedaron viviendo en territorio cristiano tras la Reconquista) mezclaron las lenguas romances de la Península Ibérica con el alfabeto árabe. El resultado fue la aljamía. Los escritores que usaron la aljamía crearon textos religiosos, legales, poéticos y literarios. Hubo hasta novelas de aventuras.

Los Reyes Católicos y sus sucesores les obligaron a bautizarse a partir de 1502, bajo pena de expulsión. Aquellos que aceptaron pasaron a ser considerados moriscos, al igual que los que ya se habían convertido anteriormente de forma voluntaria. Muchos mantuvieron en privado su religión y la aljamía se convirtió en una grafía críptica que preservaba los saberes de su pueblo.

Finalmente, Felipe III expulsó a los moriscos en 1609. La aljamía sobrevivió en el exilio por distintas zonas de Europa, Próximo Oriente y el norte de África, donde pervivió la cultura sefardí. Hubo que esperar varios siglos para recuperar el legado que tuvo la aljamía para la cultura hispánica.

A continuación os ofrezco un extracto de la obra 'Las Coplas del peregrino de Puey Monzón':

Cuando partí caminero
de la tierra de bendición
quebrantose mi coraçón
sábelo Alá el verdadero;
partiendo del Mensajero
recreçentó mi fortuna,
que muero y vivo a una
d'este dolor lastimero

Más información:
http://es.wikipedia.org/wiki/Literatura_aljamiada
http://www.cervantesvirtual.com/bib/portal/lmm/catalogo.shtml
http://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/23/31/ebook2431_4.pdf
http://www.arabic-islamic.org/biblioteca/aljamiado/aljamiado.html

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
There was a time where the spanish languages were like the actual chinese: two writings and one language. It was at the last Middle Ages and the first centuries of the Modern Ages.

It was a tumultuous period in which religious xenophobia finished with the 'Spain of the three cultures' (christians, muslims and jewish). The mudejar people (islamics who lived in christian territory after the 'Reconquista') mixed the iberic Romance languages with the arab alphabet. The result was the 'aljamia' literature. The writers who used the aljamia created religious, legal, poetic and literary texts. There were even adventure novels.

The Catholic Monarchs and their successors forced to baptise themselves from 1502, under penalty of expulsion. Those who accepted were called 'moriscos', the same as muslims who have baptised themselves voluntarily years before. A lot of them kept their religion in private. The aljamia became a cryptic writing which preserve their people knowledge.

Lastly, Philip III expelled the moriscos in 1609. The aljamia survived in exile around Europe, Near East and North Africa, where it travelled with the sephardic culture. It had to wait many centuries to recover the aljamia legacy for the hispanic culture.

The text below is an extract of the work 'Las Coplas del peregrino de Puey Monzón':

When I left walker
of the blessing land
my heart was broken
Allah the true god knows;
departing from the Messenger
my fortune raised,
because I die and live at once
for this harmful pain.

For more information about:
http://en.wikipedia.org/wiki/Aljamiado
https://www.stanford.edu/dept/islamic_studies/cgi-bin/alhadith/

My english is not very good. I'm trying to improve it. If you find any errors in the text, please write to me (enriquevdiez@gmail.com). Thank you very much.

No hay comentarios:

Publicar un comentario