martes, 29 de octubre de 2013

La epopeya almogávar / The almogavar epic story

Almogávares en la conquista de Mallorca. Saló del Tinell. Barcelona

A principios del siglo XIV, un pequeño ejército aragonés vivió una epopeya que le llevó a salvar un imperio y a crear un Estado en mitad de los Balcanes.

Los almogávares eran tropas de infantería ligera, integradas mayoritariamente por campesinos aragoneses y catalanes. Tras la paz de Caltabellota, Federico II de Sicilia aprovechó la llamada de auxilio del emperador bizantino Andrónico II Paleólogo ante el avance turco para deshacerse de ellos, que estaban causando desórdenes en la isla. El líder de la Gran Compañía Catalana fue Roger de Flor, un antiguo templario que quería huir de sus enemigos.

A medida que avanzaron fueron venciendo a los turcos en todas las plazas balcánicas. El emperador nombró césar a Roger de Flor, para luego ser asesinado por mercenarios alanos al servicio de Miguel, hijo del emperador. Los almogávares iniciaron la 'venganza catalana' y arrasaron los dominios bizantinos, sin que el ejército imperial pudiera pararlos.

Formaron un consejo de gobierno que aceptó trabajar para el duque de Atenas, que quería expulsar a los griegos. Una vez realizado el trabajo, el barón franco se negó a pagarles y éstos le derrotaron y tomaron el ducado para Aragón. El Papa Juan XXII los instó a devolver el territorio al duque, pero se negaron y, por consiguiente, fueron excomulgados en 1318. Luego, ampliaron sus territorios a Neopatria. En 1331, un ejército franco intentó recuperar sin éxito la zona. Estas tierras estuvieron en sus manos hasta 1390, cuando fueron derrotados por la Compañía Navarra.
@enriquevdiez

------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Almogavares in the conquest of Mallorca. Saló del Tinell. Barcelona.

In the beginning of XIV century, a a small Aragonese army experienced an epic story which led it to save an empire and to create an State in the middle of the Balkans.

The almogavars were light infantry troops, made up with Aragonese and Catalonian peasants. After the peace of Caltabellotta, Frederick II of Sicily took advantage of the Byzantine emperor Andronikos II' call of help against the Turkish advance, to get rid of them, because they were causing disorders in the island. The leader of the Catalan Company was Roger de Flor, an old templar who wanted to flee from his enemies.

They won all the battles against the Turkish in the Balkans at the same time they advanced. The emperor proclaimed caesar to Roger de Flor who were killed later by Alan mercenaries at the service of Michael, son of the emperos. The almogavares started the 'Catalonian revenge' and devastated the Byzantine lands, despite the efforts of the Imperial army trying to stop them.

The Aragonese troops created a council which accepted to work for the duke of Athens, who wanted to throw the Greeks out from his lands. Once the work was accomplished, the Frank baron refused to pay them. They defeated him and took the duchy for Aragon. The Pope John XXII urged them to return the land to the duke, but the almogavars refused it too and were consequently excommunicated. After that, they increased their lands capturing Neopatria (Neopatras). In 1331, a Frank army tried to recover these territories without success. The lands were in their possession until 1390, when they were defeated by the Navarrese Company.

@enriquevdiez
My english is not very good. I'm trying to improve it. If you find any errors in the text, please write to me (enriquevdiez@gmail.com). Thank you very much.

miércoles, 23 de octubre de 2013

El deportista mejor pagado de la historia / The best paid athlete of all time

Copia de uno de los aurigas olímpicos de Pablo Gargallo. Barcelona.

El mejor auriga de la historia fue Cayo Apuleyo Diocles, un hispano lusitano que compitió en 4.257 carreras y obtuvo 1.462 victorias, defendiendo los colores de varias facciones. Corrió durante 24 años, una carrera inusualmente larga para estos deportistas, que solían morir jóvenes en accidentes.

Entre otras proezas, consiguió vencer dos veces en un día, ganar sin guiar a su caballo con el látigo, y vencer en carreras con un carro tirado por siete caballos uncidos entre sí, un espectáculo nunca visto. En toda su carrera ganó 35,8 millones de sestercios (unos 15.000 millones de dólares, según algunos expertos). Se retiró a los 42 años como un héroe de la velocidad. Fue el deportista mejor pagado de todos los tiempos.

@enriquevdiez

------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Copy of one of the Olympic aurigas of Pablo Gargallo. Barcelona.

The best chariot driver ever was Gaius Appuleius Diocles, a Hispano-Roman Lusitanian who competed in 4.257 races and won in 1.462, defending some faction's colours. He ran during 24 years, a unusually long career for these sportsmen. They used to die young because of accidents.

Among other achievements, he won twice in a day, won without guiding his horse with a whip and won in races with a seven-horse chariot which animals were yoked between them, a spectacle never seen before. In his career earnt 35,8 million sesterces (around $15.000 million, according to some experts). He retired at 42 years old as a speed hero. Diocles was the best paid sportsman of all time.

@enriquevdiez
My english is not very good. I'm trying to improve it. If you find any errors in the text, please write to me (enriquevdiez@gmail.com). Thank you very much.

domingo, 20 de octubre de 2013

La fortaleza de cobre // The copper fortress

Maqueta de una recreación del asentamiento de Los Millares.

El conjunto arqueológico de Los Millares, en la provincia de Almería, es el yacimiento europeo más importante de la Edad del Cobre. Fue el primer gran recinto amurallado de España, lo que contrasta con los asentamientos neolíticos, escasamente defendidos. En el 3.100 a.C., sobre una colina, junto al río Andarax, se asentaba una fortaleza de unas cinco hectáreas, con torres, silos y fortines, desde la que se controlaban las minas de cobre de la sierra de Gádor.

Junto a la ciudad, había necrópolis formadas por monumentos megalíticos. En su interior, las tumbas muestran que hubo una progresiva estratificación social y que había una clase dominante que se diferenciaba por bienes de prestigio hechos en cobre.

Los habitantes vivían en cabañas circulares y se dedicaban a la agricultura, la ganadería, la caza y la metalurgia. Comerciaban con sus productos con pueblos de la costa atlántica y el norte de África. Esta cultura arqueológica se extendió desde Granada hasta Alicante hasta aproximadamente el 2.200 a.C. Su desaparición permitió el desarrollo de otras culturas protoestatales posteriores en la zona, como El Argar.

@enriquevdiez
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
A mockup of Los Millares.

Los Millares, in the province of Almería, is the most important European archeological site of the Copper Age. It was the first big fortified Spanish area, which contrasts with the previous Neolithic settlements, scantily defended. In 3.100 b.C., a 5 hectare fortress, with towers, silos and bunkers, was settled on a hill near the river Andarax, from where Gádor mountains' copper mines were controlled.

Close to the city, there was a cemetery made with megalithic monuments. Inside it, tombs demonstrate that there was a gradual social stratification and there was a dominating class which differed by prestige cupric goods.

The inhabitants lived in circular houses and worked in agriculture, ranching, hunting and metallurgy. They traded with people of the Atlantic coast and North Africa.  This archeological culture spread from Granada to Alicante, until 2.200 b.C. Its disappearance allowed the development of another following protostate cultures as El Argar.

@enriquevdiez
My english is not very good. I'm trying to improve it. If you find any errors in the text, please write to me (enriquevdiez@gmail.com). Thank you very much.

jueves, 17 de octubre de 2013

La paga del 'Glorioso Alzamiento' // The 'Glorious Uprising' bonus

www.foroporlamemoria.info

El Gobierno franquista hizo una intensa campaña de propaganda para justificar la sublevación contra el Gobierno republicano en 1936. Consideraron la fecha del pronunciamiento militar que condujo a la Guerra Civil, el 18 de julio (en realidad, fue el 17 de julio en el protectorado de Marruecos), como el hito fundacional del régimen. Se utilizó junto a términos como 'Glorioso Alzamiento', la 'verdadera España' y la 'Cruzada'. Franco fue convertido en 'el caudillo salvador' y en 'El Africano', en clara comparación con Escipión.

Pero el 'Movimiento' convirtió el 18 de julio en un símbolo de la dictadura. Era 'el día del valor' y fiesta nacional. Todas las ciudades tenían una calle con ese nombre. Y se constituyó que los trabajadores recibiesen una paga extra en esa fecha, conocida como la 'paga del 18 de julio'. Al llegar la democracia, esta fecha perdió su relevancia y se relacionó a hechos negativos. Sin embargo, en las empresas en las que hay pagas extra, se siguió conservando la paga de julio.

@enriquevdiez
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
www.foroporlamemoria.info

The Francoist government made a strong propaganda to justify the revolt against the Republican government in 1936. They considered the date of the military insurrection which caused the Spanish Civil War, 18th July (in fact, it was 17th July in the protectorate of Morocco), as the milestone of the regime. It was used together with terms as 'Glorius Uprising', 'the real Spain' and 'The Crusade'. Franco was transformed in the 'saviour caudillo' and 'The African', compared with Scipio.

But the 'Movimiento' truned this date in a symbol of the dictatorship. It was 'the day of the courage' and national holiday. Almost all cities had a street with this name. And the government introduced a bonus for the workers in this date, known as the 'Glorious Uprising' wage. When democracy came to Spain, this date lost its relevance and was associated to negative facts. Nevertheless, in the companies which have bonus, the extra wage of July was kept until now.

@enriquevdiez
My english is not very good. I'm trying to improve it. If you find any errors in the text, please write to me (enriquevdiez@gmail.com). Thank you very much.

martes, 15 de octubre de 2013

El tributo del halcón maltés // The tribute of the Maltese Falcon

Autor: Francisco M. Marzoa Alonso

El 24 de marzo de 1530, los caballeros de la Orden de San Juan terminaron una peregrinación de 343 años. En 1187 fueron expulsados de Jerusalén y se dedicaron a errar por el Mediterráneo en busca de tierras.

Ese día, Carlos I, en calidad de rey de las Dos Sicilias y César, cedió a perpetuidad Malta, Trípoli, Comino y Gozo a la orden. El rey impuso, entre otras condiciones, el pago simbólico de un halcón adiestrado para cetrería al año por el día de Todos los Santos. En el siglo XVI, el animal se entregaba al virrey de Sicilia y, en los siglos posteriores, se entregó en la Corte al monarca y se custodiaba en los Carabancheles por el Gremio de Halconeros. Los caballeros cumplieron con su obligación hasta que fueron expulsados de la isla por Napoleón en 1798. En 2005, Malta y España recuperaron esta tradición.

@enriquevdiez

------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Author: Francisco M. Marzoa Alonso

On 24 March 1530, knights of the St. John's Order finished a 343 year pilgrimage. In 1187 they were thrown out from Jerusalem and roamed across the Mediterranean Sea looking for lands.

That day, Charles I of Spain, in his role of king of the Two Sicilies and Caesar, granted in perpetuity the order with Malta, Tripoli, Comino and Gozo. The monarch imposed, among other conditions, the yearly symbolic payment of a trained falcon in the feast of All Saints. On XVI century, the animal was delivered to the Sicily viceroy and, in the following centuries, it was given in the court to the king and was entrusted to the Falconry Guild in Carabanchel. The knights complied with their obligation since they were thrown out from the island by Napoleon in 1798. In 2005, Malta and Spain recovered this tradition.

@enriquevdiez
My english is not very good. I'm trying to improve it. If you find any errors in the text, please write to me (enriquevdiez@gmail.com). Thank you very much.

jueves, 10 de octubre de 2013

Los santos matamoros // The 'Moor-killer' saints


El 23 de mayo del año 844 se produjo la batalla de Clavijo, en La Rioja. Ramiro I de Asturias se negó a pagar tributos a los emires árabes. Especialmente, se negaron a entregar a cien doncellas. Las tropas asturianas fueron al encuentro de los musulmanes. Al llegar a Nájera y Albelda fueron rodeados y tuvieron que refugiarse en el castillo de Monte Laturce. Según las crónicas, el rey cristiano tuvo un sueño en el que el apóstol Santiago le dijo que era el patrón de las Españas y que les daría la victoria al día siguiente. La leyenda cuenta que se apareció en el campo de batalla montado en un corcel blanco. El resultado de la batalla fue una victoria cristiana, que fue el origen de la Orden de Santiago. Floris Holik descubrió analogías de este mito con el culto del rey San Ladislao I de Hungría.

Monasterio de Yuso. La Rioja.

No es el único mito de un santo español matamoros. Casi un siglo después, la leyenda cuenta que San Millán se apareció en la batalla de Simancas, entre la alianza de asturleoneses, castellanos y pamploneses contra los musulmanes. Les dio la victoria y, desde ese momento, se convirtió en patrón de Castilla y Navarra.

Según los especialistas, la creación de estas leyendas responden a la necesidad de animar a la población para luchar contra los musulmanes, en contraposición al espíritu de guerra santa que tenían los islámicos.

@enriquevdiez
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Anonymous. NOMA

On 23 May 844 happened the battle of Clavijo, in La Rioja. Ramiro I of Asturias refused to pay the tax to the Arab emirs. Specially, they refused to hand a hundred virgins over. The Asturian troops went to meet the Muslim army. When they arrived Nájera and Albelda they were surrounded and had to shelter in the castle of Mount Laturce. According to the chronicles, the Christian king dreamt in which Saint James told him he was the patron saint of the Spains and he would win the day after. The result of the battle was a Christian victory that was the origin of the Order of Saint Jacques. Floris Holik discovered analogies between this myth and king Saint Ladislaus I of Hungary.

Monastery of Yuso. La Rioja.

It's not the only myth about a Spanish 'Moor-killer' saint.  Almost a century later, the legend tells that Saint Emilian appeared in the battle of Simancas, between an alliance of Asturian-Leonese, Castilian and Pamplonese armies against the Muslims. He gave them the victory and, from that moment, he was considered the patron saint of Castile and Navarre.

According to specialists, the creation of these legends meet the need to encourage the people to fight Muslims, in contrast to the holy war spirit of the Islamic soldiers.

@enriquevdiez
My english is not very good. I'm trying to improve it. If you find any errors in the text, please write to me (enriquevdiez@gmail.com). Thank you very much.

martes, 8 de octubre de 2013

El pomar andaluz // The Andalucian orchard

El Jardín de las Hespérides. Frederic Leighton. Lady Lever Art Gallery.


Según Estesícoro y Estrabón, Andalucía alberga un secreto mitológico, aunque algunos dicen que se encuentra en las islas Canarias. Allí se hallaba el Jardín de las Hespérides, el huerto que Gea le había regalado a la diosa Hera en su boda con Zeus. En el recinto, un único árbol daba manzanas doradas que otorgaban la inmortalidad. La diosa encargó a tres ninfas, vinculadas con el atardecer, su cuidado. Como no se fiaba de ellas, dejó también al cargo al dragón de cien cabezas Ladón, que se enroscaba al tronco del árbol y nunca dormía. El rey Euristeo encargó a Heracles (Hércules), entre otros trabajos, robar las manzanas de las Hespérides.

El héroe griego tuvo que capturar primero al anciano del mar para saber dónde estaba ubicado dicho jardín. Al llegar, mató a Ladón al que, por sus servicios prestados, Hera le elevó a las estrellas, convirtiéndolo en la constelación del Dragón. Para obtener las manzanas, Heracles engañó al titán Atlas, pariente de las ninfas, que sujetaba la bóveda celeste. Se ofreció a ocupar su lugar mientras iba a por los frutos. Atlas no quería cargar de nuevo con los cielos y trató de llevar él mismo las manzanas a Euristeo. Heracles volvió a engañarle, aceptando quedarse en su lugar, siempre y cuando Atlas sujetase el cielo un momento para que el héroe se pusiese la capa más cómodamente. Atlas accedió y, cuando el titán volvió a sujetar el cielo, Heracles se llevó las manzanas. Según una variante de la historia, la diosa Atenea devolvió luego los frutos a su lugar. Fue el undécimo trabajo de los doce que realizó durante su vida.

@enriquevdiez

------------------------------------------------------------------------------------------------------------
The Garden of Hesperides. Frederic Leighton. Lady Lever Art Gallery.

According to Stesichorus and Strabo, Andalucia houses a mythological secret, although some authors tell that it is in the Canary Islands. Here there were the garden of Hesperides, the orchard which Gea gave to the goddess Hera in her wedding with Zeus. In the enclosure, a single tree produced golden apples that gave the inmortality. The goddess entrusted three nimphs, linked with the twilight, its care. Not trusting them, she left the hundred-headed dragon Ladon in charge too. King Eurystheus ordered Heracles, among other labours, to steal the golden apples.

The Greek hero had to capture first the Sea Old Man to discover where was placed that garden. When he arrived there, he killed Ladon. Hera rewarded by its services raising to the stars and turning into the constellation Draco. Later, Heracles conned Atlas, who held the heavens, relative of the nymphs, to retrieve the apples. He offered himself to take his place while the titan went to get the golden fruit. Atlas did not want to take the sky back and tried to deliver the apples himself to Eurystheus. Heracles fooled it again, agreeing to replace him, on condition that the titan held the heavens for a moment to wear his cloak more comfortable. Atlas agreed and, when the titan held the sky, Heracles escaped with the apples. According to a variation of the story, Athena returned later the magic fruit to the garden. It was the Heracles' eleventh labour.

@enriquevdiez
My english is not very good. I'm trying to improve it. If you find any errors in the text, please write to me (enriquevdiez@gmail.com). Thank you very much.